domingo, 30 de outubro de 2011

Vocabulário Técnico de TI

Conforme prometido, segue uma lista com termos técnicos de TI em francês. Embora alguns termos seja exatamente os mesmos, ainda assim estão listados - primeiro, para pode tirar a dúvida de quem precisar dele e, segundo, porque coloquei alguns links para artigos da Wikipedia que podem exclarecer dúvidas de termos que não constem na lista. 
Existe um glossário técnico do escritório da língua francesa de Québec - Grand Dictionnaire Terminologique

Termos gerais de TI
Banco de Dados (Relacional) - Base de données (relationnelle)Sistema Operacional (SO) - Système d'exploitation (SE) 
Teoria de conjuntos - Théorie des ensembles
Complexidade Algoritmica - Complexité des algorithmes
Operação - L'Exploitation
Arquivo - Fichier
Fita magnética - Bande magnetique
Disco Rígido / HD - Disque dur
Pendrive - Clé USB
Acesso aleatório / Modo aleatório - Accès aléatoire / Façon aléatoire
Acesso sequencial / Modo sequencial - Accès séquentiel / Façon séquentielle
Utilitário - Utilitaire
Backup - Sauvagarde
Redundância - Redondance
Stand by - Seconde en attente
Ferramenta - Outils
Rede de computadores - Réseau informatique
Vírus - Virus informatique
Malware - Maliciel (Québec) / Logiciel malveillant

Termos de Desenvolvimento
Código fonte - Code source
Implementação - Mise en œuvre / Mise en place
Thread - Thread / Fil (d'execution) / processus léger
Conjunto - ensemble
Execução paralela - dérouler en parallèle
Call Stack - Pile d'appel
Usuário - Utilisateur
Aplicativo de Escritório - Applicatif Bureautique
Software aplicativo - Logicel applicatif
Agendador / Scheduler - Ordonnanceur
Sistema de arquivo - Système de fichier
Controle de versão - Gestion de versions
Função - Fonction
Método - Méthode
Programação Orientada a Objetos - Programmation orientée objet
Herança / Herdar - Heritage / Hériter
Polimorfismo - Polymorphisme

Modelagem / UML - Modélisation / UML
Fase de análise (funcional) / Concepção - Phase d'analyse (fonctionnelle) / conception
Projeto de software - Conception de logiciel
Fase de codificação ou programação (escrita e testes de programas) - Phase de réalisation ou de programmation (écriture et tests des programmes)
Especificação - Spécification
Concepção - Conception
Arquitetura - Architecture
Programação - Programmation
Refatoração - Refactoring
Teste unitário - Tests unitaires
Teste integrado - Tests d'intégration
Validação - Validation
Debugar - Déboguer

Design Pattern - Patron de conception / Motif de conception


Création
Abstract Factory - Fabrique abstraite
Builder - Monteur
Factory Method - Fabrique
Prototype - Prototype  
Singleton - Singleton

Structure
Adapter / Wrapper - Adapteur / Wrapper
Brigde - Pont
Composite - Objet composite
Decorator - Décorateur
Facade - Façade
Flyweight - Poids-mouche / Piod-plume
Proxy - Proxy

Comportament
Chain of responsability - Chaîne de responsabilité
Command - Commande
Interpreter - Intrepréteur
Iterator - Itérateur
Mediator - Médiateur
Memento - Mémento
Observer - Observateur
State - État
Strategy - Stratégy
Template method - Patron de méthode
Visitor - Visiteur
Callback - Fonction de rappel

Termos de Bancos de Dados
Sistema Gerenciador de Banco de Dados (SGBD / DBMS) - Système de gestion de base de données
Procedimento Armazenado (Stored procedures) - Procédure stockée
Gatilho / Trigger - Déclencheur
Tabela - Table
Visão / View - Vue
Tupla - Tuple / n-uplet
Registro - Enregistrement
Campo - Champs
Chave - Clé
Índice - Index
Chave primária / Primary Key (PK) - Clé primaire
Chave estrangeira / Foreign Key (FK) - Clé étrangère
Integridade Referencial - Intégrité référentielle
Linguagem de definição de dados (DDL) - Language de definition de données (LDD)
Linguagem de Consulta - Language de requête
SQL - SQL
Transação - Transaction
CRUD - CRUD (Créer, Lire, Mettre à jour et Supprimer)
Junção / Join - Jointure
Produto Cartesiano - Produit cartésien

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Missão de Recrutamento - Ville de Québec

Eis que chegou o grande dia: ontem, 27/10 participei da missão de recrutamento que a cidade de Québec está promovendo no Brasil este mês. Essa seria uma prova de fogo para o meu francês, aprendido com um mês de aula através do busuu.com e mais um na École Saint Paul. A dúvida cruel era: será que vou conseguir me expressar de maneira suficiente?

Tive a felicidade de participar de duas entrevistas e digo orgulhoso que o meu francês foi bastante elogiado! Principalmente pelo fato de ter apenas dois meses de estudo (a primeira entrevistadora me perguntou há quantos anos eu estudava... eu respondi: "Anos? Bem, eu estudo há dois meses...". Ela ficou surpresa e eu radiante). Isso não quer dizer que dois meses é suficiente, mas que é possível se esforçar e conseguir atingir nossos objetivos, ok?

Mas o legal é que fui aprovado na primeira fase das duas entrevistas que fiz! Uhuuuu! Se tudo for conforme planejado, isso abreviaria e muito a nossa angústia de tanta demora do BIQ de São Paulo e ainda mais a tortura de esperar pelo processo federal inteiro, sem poder avançar a vida aqui e muito menos lá. Ainda preciso me informar sobre os detalhes do visto temporário, entender quais seriam as diferenças reais e pesar as coisas. De qualquer forma, as coisas começaram a andar :)

A próxima fase será de entrevistas realmente técnicas. Aí bateu a dúvida: onde encontro os termos técnicos de TI em francês??? Não achei nenhum lugar em português, mas vou compilar uma lista básica para quem é desenvolvedor (como eu) e pode precisar dessas coisas (ATUALIZAÇÃO: veja a lista aqui). Por hora, deixo como dica o site http://dictionary.reverso.net/computer-english-french/, que permite colocar os termos em inglês (que cá entre nós, são os usados no Brasil) e obter a sua tradução.

O outro ponto importante, que a primeira vista era só pra ocupar o tempo, são as conversas que tive com o pessoal de Québec que veio expor e informar a respeito da cidade, instituições, etc. Tinha até imigrante que estava representando a cidade! Tinha um cara da Desjardins (que, segundo ele, é o maior empregador de Québec, na frente inclusive do próprio governo da Província) que deu as seguintes dicas:

- Quando vemos um anúncio de emprego, em geral temos uma lista enorme dos requisitos da vaga. Importante: estão em ordem de importância para a vaga e descrevem o candidato perfeito (que todos sabem, não existe). Se você tiver 70-80% deles, principalmente os primeiros, candidate-se. Em geral, o empregador irá lhe treinar naquilo que for necessário além do principal.

- Na entrevista, é importante que o candidato faça perguntas. Não perguntas óbvias, mas perguntas que peçam informações sobre a vaga ou sobre a empresa. Ao final, sem exceção, há duas possíveis perguntas: pergunte se sua candidatura passou para a próxima fase. Não fazer a pergunta é mal visto, principalmente porque indicaria falta de interesse do candidato. Se eventualmente você não passar, pergunte o que você pode fazer para melhorar para uma próxima oportunidade. Novamente, não perguntar pode diminuir muito as suas chances no mercado.

Agora, vão dicas minhas mesmo:

- As pessoas que conheci nessa missão eram extremamente, mas extremamente (eu já enfatizei que eram extremamante?) educadas, gentis e simpáticas (sorriam bastante). Todos eles entenderam minhas dificuldades com o francês em alguns momentos e quando eu me esquecia de alguma palavra, eu arriscava dizer que em inglês a palavra era "X", e continuava todo o resto em francês. Por vezes me referi à entrevistadora como "tu", e quando dava tempo, eu corrigia e repetia usando "vous". A dica, então é: seja sempre simpático, educado e honesto, e eles também o serão. Fui perguntado qual era a nota que eu dava para meu francês falado e escrito. Fui humilde e honesto em dizer que, de 0 a 10, eu achava que 4 para francês falado e 3 ou 4 para o escrito.

- Mesmo que digam não ser necessário, *sempre* leve uma cópia de seu CV e quaisquer certificados.

- Esteja vestido de forma social e formal. Não é preciso terno e gravata, não influenciou em nada o fato de eu ter ido sem eles, mas não vá com roupa esporte ou sem os cuidados básicos (penteado, barbeado, etc).

- Esteja preparado para responder perguntas como "Por que você pretende vir para o Canadá?", "Por que você quer deixar seu país?", "O que lhe motiva a trabalhar em nossa empresa?", "O que você vê de bom e de dificuldades na sua empresa atual?"

À bientôt!